最近電影名稱的翻譯,開始掀起惡搞風?
‧本文由 活得精彩 分享 ‧
2011-07-22 ‧
顯示 6,090 次
‧
轉寄 4 次
‧
短評 0 篇
‧
世界電影何其多,當終極XX、絕命XX、絕地XX、XX任務、XX殺陣、XX行動、神鬼XX
、驅魔XX等這種翻譯的哏用盡,想不出新招時,為了吸引話題與目光,就會無所不用其極。
「天才般」的翻譯名稱就會蹦出來,不知是有心還是無意的,故將片名翻譯的很「本土化」又「情感上的口語化」!
這個,要說是創意?
(影片、圖片,來自於網路收集。)

2011 - 黑蘭嬌 Colombiana(左上)、2011 - 超級8 Super8(右上)、
2011 - 陰地 Ladda Land(左下)、 2006 - 黯陰羊 Black Sheep (右下)。

2011 - 她媽媽的公主 My Little Princess
那我會覺得,讓翻譯的能從學校畢業,真是...

1998 - 老師不是人 The Faculty
還用不著等到...

2011 -母親劫 Mother's Day
光聽片名就想...

2006 - 撕裂人 Slither
當中幾部電影我都有看過,想當然耳的,內容還真的不怎麼樣。
不過,說也是啦!都翻譯成這副德行了,我們還有什麼期待呢?
繼續這樣俗下去,片名都能排列組合,成「有聲有色」的句子了。
「黯陰羊」「她媽媽的公主」「陰地」「 超級8」,合起來賣個套票好了。如何,標題夠「效果」了吧?。
不知道的人,還以為是誰在飆髒話哩!
PS:
小姐,我要看「陰地」!
先生,還有「黑蘭嬌」嗎?
您好,您是「超級8」沒錯吧?
0.00
0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分
請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!
|
關鍵字建檔說明
|
顯示/隱藏
列印
列印提示
- 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
- 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
- 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。

