老外的幽默夠犀利!
‧本文由 印第安畫室 分享 ‧
2008-09-17 ‧
顯示 5,213 次
‧
轉寄 12 次
‧
短評 11 篇
‧
老外的幽默夠犀利!
|
|
|
|
|
|
0.00
0 votes
1
3
5
7
9
請按數字進行評分
請以1~9的評分代表由負面到正面的感受,統計數據將決定資訊的參考價值。謝謝!
|
關鍵字建檔說明
|
顯示/隱藏
列印
列印提示
- 您可以點擊右方的「顯示/隱藏」鏈結來隱藏不相關的內容。
- 內容確認後,點擊右方的「列印」鏈結或瀏覽器之列印鍵即可。
- 完成後,顯示被隱藏的內容即可繼續瀏覽。
| 仔仔
於 2008-09-17 01:16:06 說 大厲利了…真的很好笑…老外就是比較有創意 | |
| reader
很讚! ![]() | |
| Antman
哈哈,真的很好笑! 我想這種創意我想我們也有,只是中文文化圈長期注重「群性」,這類「個性」幽默就較難出現在公家標語上。 Mafia 那張的中文解釋用紅色突顯了「我們」,造成數量上的對比,不過其實它也在玩弄 hit 這個字的意思。hit 除了有撞擊的意思之外,還有 kill 的意思。hitman 就是殺手。誰若能把那句翻得像標語,又能把 hit 的兩層意思都翻出來的話就神了。 | |
| aa_0809
哈哈!!真是太搞笑了 | |
| evan
哈~~好好笑啦!! ![]() | |
| 川貝枇杷膏
於 2008-09-18 17:22:32 說 看來英文要多學學~~ 順便學學英文的幽默~~ | |
| 小米
於 2008-09-19 05:06:54 說 屁眼那個好笑 | |
| 臭屁蟲
於 2008-09-22 21:35:53 說 哈~~好好笑啦!! | |
| 叮咚= Dare to dream, able to win! =
You hit me, we hit you. 可翻成你撞我,我們堵你嗎?呵呵 | |
| 心情
於 2008-09-23 22:22:13 說 呵呵~~好有趣的醒語~~ | |
| insane
於 2008-09-27 00:14:01 說 第二張不懂! | |








